岛国动漫已经输出到了世界各地,毕竟不是人均N1,所以当地会有字幕组进行翻译。但是,为了给一些角色加上令人印象深刻的属性,动漫里的角色常常会有语癖。语癖一般都没啥实际意义,这就让日宅疑惑了:有语癖的角色翻译起来很麻烦吧?
1:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
有语尾特征的角色翻译起来很麻烦吧,鸣人的“~だってば”好像被翻译成了“believe it”,完全搞不懂是什么样的语感啊。
2:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
“believe it”好像被翻译成日语就是“~だってば”,这是翻译软件的锅吧。
3:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
鹿丸的“めんどくせー”(麻烦死了)有实际的意义,倒是挺好翻译的,其他的都没啥意义,外国观众还真是不容易啊。
4:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
说起来,以前“俺、僕、私”他们也不会改变传达的意思。(企鹅娘:都是“我”的意思,第一个比较粗鲁,国内以前喜欢翻译成“老子”,第二个比较普遍和弱气,第三种比较斯文。)
5:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
对于当地人来说,这也是迷之诗歌吧。
6:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
《航海王》里面的家伙都有口癖,不过也火遍了世界啊。
8:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
啊~好麻烦啊,干脆就翻译成“来干吧”。
9:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
回复8楼:
英文真是垃圾。
10:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
“じゃん”的话该怎么翻译呢?
11:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
回复10楼:
“You know”?不好吗?
12:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
英语里面没有这些语癖吗?说话前不是都喜欢加“well”?
13:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
据说贵族的英语也是有口癖的。
15:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
看外国作品的时候,海外方言会被翻译成名古屋腔,日本的独特语言翻译出去的时候也会向各地的方言转换吧?
16:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
语言笑话里的“谐音梗”该怎么翻译?(企鹅娘:一般都是加上注释吧?)
19:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
语尾的“nya”好像就直接被中国翻译成“喵”了,当地的拟声词也是这样。
24:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
对于英语地区的翻译好像是很难传达本意。
25:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
就不该给这些角色加上语尾吧,现在海外市场好像比日本市场还好。
27:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
这种时候我觉得母语是日语真是太好了。
31:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
我记得很多语癖都可以直接翻译成发音吧,反正没有意思。
35:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
看北美版《乌贼娘》的时候,“我是乌贼娘geso!”被翻译成了“I'm squid girl!”,一下就没意思了。不过“geso”确实没有办法翻译。