四海资讯
首页 > 娱乐资讯 > 动漫新闻

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

时间:2017-07-13

考虑到大多数人并不会日语的关系,因此当一部日本动漫作品被引进到国内时,往往就需要比较靠谱的译名才行。有时候好的译名往往能够起到迅速吸引眼球的作用,因此其重要性不言而喻。实际上,不少动漫迷甚至于是冲着某个接地气的译名才去追番的。那么问题来了,你见过最接地气的日漫译名是啥呢?在今天的话题当中,让我们一起聊聊吧。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选一:《机器猫》】

这个名字对比较年轻的动漫迷来说,或许已经显得有些陌生了。但是在上世纪90年代,《哆啦A梦》的动画跟漫画先后被引进到国内的时候,实际上“机器猫”这个译名才是最接地气的。毕竟那个时候我们又不懂日语,鬼知道“哆啦A梦”到底代表了什么意思。而哆啦A梦本身又是猫型机器人,所以说直接翻译为“机器猫”,这样就能做到男女老少都能明白了。

只不过虽然名字都叫“机器猫”,但是央视版的动画跟人美版的漫画还是有一些微妙的差别。动画虽然名字叫“机器猫”,然而里面的哆啦A梦却有个“阿蒙”的名字,这也很显然是音译自“A梦”了。至于漫画版则直接将其称为“机器猫”。所以说后来一些正版的漫画开头,往往都有哆啦A梦的声明,表示“过去大家一直喊我机器猫,但我的名字叫做哆啦A梦”。而到了那个时候,因为蓝胖子已经在国内有足够的认知度了,所以说“哆啦A梦”的名字也慢慢被大家所接受。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选二:《数码宝贝》】

如果按照原文来看的话,《数码宝贝》(主要是初代)的全称是《DIGIMON ADVENTURE》,也就是“数码怪兽大冒险”才对。毕竟“MON”代表的是“MONSTER”的意思,在中文当中自然应该翻译成“怪兽”。

可是问题在于如果当时真的翻译成了“数码怪兽”(在某些地方确实有数码兽的说法),那么跟“数码宝贝”对比起来的话,或许就会带给人不一样的感觉。毕竟“宝贝”给人一种非常可爱的印象,而“怪兽”就显得太过于反派了。站在更容易被小孩子接受的角度,明显是“宝贝”的效果更好。实际上几乎同期在国内登场的《精灵宝可梦》,当时的名字也是叫做“宠物小精灵”亦或者“神奇宝贝”,都是展现出里面精灵可爱的一面。但如果看英文的话,则是“POKEMON”,也就是“口袋怪兽”的意思了。

目前国内大多数的动漫迷,应该最能接受的还是《数码宝贝》的译名。有趣的是,作品最初在香港等地区是被翻译为《数码暴龙》。但是这样的翻译明显就显得太过于随意。毕竟将所有的数码宝贝都跟“暴龙”扯在一起,连神圣计划都翻译成了“暴龙机”,那么未免有种“全世界都是围绕太一跟亚古兽转圈”的钦定感觉了……

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选三:《航海王》《火影忍者》《死神/境·界》】

毕竟是JUMP曾经的三大漫,而且几乎是在同一个时期被国内的动漫迷所熟知,因此就全部拿来一说吧。这三部作品的特点在于直截了当地将作品的主题给展现出来了(虽然后来改名为了《航海王》,《死神》也不得不加了个尾巴)。

相比起来,让我们再去看看原本的译名吧!《航海王》叫做《ONE PIECE》、《火影忍者》叫做《NARUTO》、《死神》叫做《BLEACH》。如果站在吃瓜群众的角度,鬼知道这部作品到底想要说什么样的内容啊!稍微懂点英语的人,没准还会以为《海贼王》是在讲述女孩子做连衣裙的故事呢。

相比起来,《航海王》一看就知道是说主人公打算成为海贼里面的“王”;《火影忍者》则是忍者的故事,并且点名了鸣人的梦想;至于《死神》,则是将作品当中我方的主要职业给解释清楚了。因此,这几部作品在国内几乎毫无障碍地被大量的动漫迷所熟知。

实际上在起名字这一点上,还是鸟山明更有先见之明。人家作品原文直译过来就是“龙珠”。而我们候选的三大漫之所以有这么简洁的名字,想必当年翻译作品的人,也是受到了《龙珠》的影响吧?

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选四:《美少女战士》】

这是一部在上世纪90年代风靡国内的动画。在不少女孩子看来,这部作品简直就是一部时尚大片,刷新了她们对美的认识。而不少男孩子一方面觉得“怎么能有这么羞耻的动画,女孩子光溜溜地变身太不要脸了”,一方面还是会趁着家里人不注意偷偷地打开电视机……应该说,虽然不知道这个译名到底是如何得来的,但是只要看到了标题,我们立刻就能知晓这是一部“讲述了美少女们战斗”的故事。

相比起来,作品原本的标题在“美少女战士”之后还加上了一个“セーラームーン”的单词,所以非要翻译的话,就变成了《美少女战士 水手月亮》了。想想看,如果是这样的译名,会不会也让当时的观众们感觉一头雾水呢?就算我们后来知道“水手月亮”指的是月野兔,但怎么看都像是将一部群像剧完全变成月野兔独角戏的感觉了。而原文当中的命名形式也非常接近于《火影忍者》那样直接用鸣人的名字来命名,未免将格局弄得太小了一点。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选五:《棒球英豪》】

这部作品的动画版在国内的播出时间比较混乱,有些地方可能在90年代就看到了,有些地方则是在本世纪才第一次被观众所知晓。但不管怎么说,我们知道的名字都是叫做《棒球英豪》,但日文当中的原名则是《Touch》。

且不说“Touch”这个词是否能够让没怎么学过英语的小观众了解。就算知道了“Touch”的意思,也很难立刻联想到作品涉及到了棒球相关的元素吧?虽然从主线剧情来说,棒球不过是用来推动男女主角恋爱关系的,但比起《Touch》,显然还是《棒球英豪》更容易让人接受吧!甚至现在可能有很多动漫迷压根不知道原名是《Touch》呢。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选六:《纯情房东俏房客》】

这是一个听起来颇有几分当年港台电视连续剧感觉的名字。但是基本上只要我们听过这个名字,就很难忘记这部作品了吧?在那个网络不算发达的年代,很多动漫迷就是通过盗版漫画、杂志来关注这部作品的。甚至于企鹅娘还记得当年有些小伙伴神神秘秘地讨论“这是一部很H的作品,要不要看”。

相比起来,作品的原名是《ラブひな》。强行直译过来的话,应该是“爱的雏田庄”。如果让我们对比一下直译跟“纯情房东俏房客”的话,明显后者无论从意境还是吸引力方面,都完爆了前者呢。同时,如果仅仅用《爱的雏田庄》的话,可能让人根本不知道这部作品到底是在说什么。但《纯情房东俏房客》就鲜明地告诉大家:在一栋房子里,房东是一个纯情的男子。而他一定是跟俊俏的房客之间发生了恋爱的故事。中文的精髓,或许就体现在这里了吧。

OK,以上我们列举了一些比较有知名度、非常接地气的日漫译名。不知道这其中是否有让大家也感慨万千的名字呢?或者你觉得还有哪些作品的译名更接地气呢?欢迎畅所欲言,好的评论将在明日话题中进行展示哦。

而昨日话题“中国哪些网文改动画肯定比《骑士&魔法》强”也引发了很多动漫迷的评论。下面就看看其中的代表是怎么说吧。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【版权声明:本文是腾讯动漫独家稿件,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。】

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

  • 上一篇:又有日本老婆丢老公的游戏机 老公:我要离婚!
  • 下一篇:紫妈是敌是友?《幻想万华镜》第九话预告公开