潘郁灵(左二)
【文字实录】
潘郁灵:其实翻译相当于文化交流,更多的是要把外来的这些好的文化传到我们国内。所以我觉得母语更值得我去学习、去实践。
潘郁灵:我叫潘郁灵,毕业于福建师范大学日语系,之前是在一个国企,在汽车厂担任日籍副总的秘书。进了公司以后,在日本人旁边工作有九年时间,基本上是做一些会议的翻译、同传之类的。
潘郁灵:事前对要接待的外宾进行全方位的了解,是非常重要的。比较巧,我很喜欢泷田洋二郎导演的作品,像之前《阴阳师》还有《入殓师》都非常优秀,所以我把那些视频调出来再看一遍。之前看视频觉得就是好看而已,并没有针对导演的一些技巧或者说导演的感情做了解。所以就是要把两个电影重新调出来看一遍,觉得哪些部分可能跟导演可以有一些交流,这样可以贴近我跟导演之间的一些话题。
潘郁灵翻译作品《起风了·菜穗子》。
潘郁灵:这本是日本的近代一个叫堀辰雄的作家写的。我也是利用业余时间,寒暑假期间做翻译的。我当时翻译这本书的时候,里面有一句话我觉得对我的影响比较大,日语原文是“风立ちぬ·いざ生きめやも”,这句话翻译成中文就是“风骤起,人生不言弃”。
潘郁灵:如果说直译的话,中国的读者可能觉得不太明白,这就是我们所说的翻译腔,在翻译过程中一定要避免。其实稍微好一点的译员,他都能够做到翻译的没有错,但是怎么去翻对并且美,我觉得是一个译员最需要去努力、不断研究的地方。翻译的过程中其实是两种语言之间的融会贯通,如果你有更多的母语学习,比如说多读一些名著,我们有很多的名著和日本名著,它们其实是同根同源的,只要我们的中文水平够好,日本的名著过来,它会有融合的这一种意境,我觉得是最好的。
潘郁灵
潘郁灵:我觉得文化跟语言是相通的,我们做翻译的不仅是要把我们两国的语言做一个互通,其实还有一个文化交流的作用,所以我会尽量去学多一点中国的传统文化。
潘郁灵
潘郁灵:大家都知道日本人是很崇尚我们中国古典艺术,包括琴棋书画,两个国家都是比较共通的。我喜欢练习书法,书法可以增进我们跟外宾之间的交流,我们的话题会更丰富。另外我觉得在做翻译的过程中,我们需要进行静心,书法会给我的心灵有安静的作用。我们上台的时候,如果匆匆忙忙地把他的这些话听完之后,不加消化就翻译出去,一个是语言它欠缺优美,另外一个是语言的准确度一定会受影响。
所以我觉得心要静下来,不管台下是什么状况,至少作为一个翻译,我要做的事情就是把他说的话原原本本地用我们自己国家的语言、用更优美的一些语言表达出来。
(来源:福州新闻网 编导:陈颖洁 摄像:林凯航)