四海资讯
首页 > 国内资讯 > 江苏新闻

“听懂中国笑话, 要解释好几遍”

时间:2018-05-31

中国江苏网讯 翻译,是中外人文交流的纽带和桥梁。热爱中国文化、热爱翻译中文文学的海外汉学家们,就是这文化桥梁的建造者。如何让这些“建造者们”更有效地帮助中国文学走出去呢?

5月28日,“凤凰国际出版翻译专家库”启动仪式在南京凤凰云书坊24小时书店举行。来自13个国家的汉学家,与凤凰传媒出版集团、南京申都促进中心、中国文化译研网一起启动了专家库。专家库将定期充实专家队伍,丰富在库专家队伍的国别和语种,助推中华文化传播。

当天下午,莫普德、大流士等汉学家还参加了凤凰国际出版研讨会,他们都讲着一口流利标准的普通话,与听众分享研讨“如何有效提升中国出版图书在海外市场的传播途径”“中国诗歌国际出版合作建议”等话题。

莫普德:印度人听中国笑话,要我解释好几遍

第一位发言的莫普德教授,是印度当代最知名的汉学家,2014年中华图书特殊贡献奖获得者,编译出版了《鲁迅诗歌选》《当代中国诗歌选》《艾青诗歌、寓言选集》等文学诗歌作品。

莫普德说自己在中国读书时,经常看中国的笑话,看了立马哈哈大笑。然而回国后跟朋友分享,翻译之后还要明明白白地把其中的“梗”点出来,朋友才会笑。同样,他给中国朋友讲印度笑话,中国朋友也要他解释好几遍。

听到这儿,在场观众们都忍不住笑了。理解笑话这件事,真的需要共同的文化底蕴或者生活环境了。哪些中国文学作品适合走向印度呢?莫普德教授倾向于一些儿童文学作品和生活价值观系列作品,因为印度跟中国有着相似的敬老、孝、慈这些传统美德。

伯尔蒂:王维是我心中最典型的唐代文人

“王维真的很厉害!他是诗人,是画家,还是很高级的唐代官员,他真是地地道道的唐代文人代表啊。”芬兰著名汉学家、翻译家伯尔蒂留着长长的络腮胡子,全都白了,看着特别“仙”。他说起唐代诗人王维尤其来兴致,还用了“地地道道”这样一个中国词汇。

伯尔蒂说芬兰人理解的中国古代文化基本就是唐代诗歌。芬兰有不少从中文翻译成芬兰文的唐代诗歌,伯尔蒂的一位朋友翻译过苏东坡、李白、白居易的诗歌,他本人则翻译出版了王维、孟浩然、陶渊明的诗歌。

伯尔蒂还是唯一一位翻译过一些中国近代、当代诗歌的芬兰汉学家,虽然芬兰人不好这口。他甚至出版了一本芬兰语的书介绍中国汉字,可见他对中国文化的热爱有多深沉。他透露自己还“威胁”别的出版社:“你们感不感兴趣,你们愿不愿意出版,我都不在意,我自己也有出版社,但我就喜欢别的出版社出版我的书。”

大流士:我只能翻译英文版本的中文诗歌

“波兰人最爱的两位中国诗人,一位是北岛,另一位是吉狄马加。”大流士教授,波兰著名诗人、翻译家、出版人,是这样介绍的。

大流士本人不会中文,本着对诗歌的热爱,把不少英文版本的中文诗歌,翻译成波兰文并出版。他说中文诗歌太难懂了,外国朋友需要很多额外的解释、注释才能理解诗的内涵,好在英文版本的中国诗歌质量都不错,他能够抓住那些深刻的内涵了。接下来,大流士教授有意在波兰出版一本中国文学选集或者中国诗歌选集。

匈牙利汉学家、文学翻译家埃丽卡翻译出版过中国诗人吉狄马加的一本诗集。她接着大流士教授的话说,她自己也特想在匈牙利出一本中国诗歌选集,让自己国家的人了解下中国的诗歌,再慢慢推广中国文化,虽然这必定是一个长期的、不简单的工程。“做诗展,做诗集,然后做展销书活动,慢慢来吧!”埃丽卡显得特别有信心。 记者 陈 澄

  • 上一篇:南京6月9日举办非遗游乐会
  • 下一篇:第七届东海花卉博览会将于6月1日开幕 醉美西双湖邀您畅享花海盛宴