香港中通社4月28日電 (記者 寧之羽)已踏入第七屆的海峽兩岸口譯大賽總決賽28日首次在香港舉行。香港城市大學翻譯及語言學系翻譯碩士學科負責人、大賽聯席主席鄢秀接受中通社專訪時表示,香港作為一個高度國際化的城市,有培養語言人才的天然條件,希望香港培養的語言人才畢業後可以輸送到各地。
海峽兩岸口譯大賽最初由廈門和台灣開辦,希望促進兩岸的教育及文化交流。最近幾年,參賽者不斷擴充至香港、澳門,成為翻譯學子切磋技藝的平台。今屆總決賽匯聚來自兩岸四地以及英國、美國的共28位經各地區賽脫穎而出的參賽者,並邀請各賽區的翻譯專家學者和資深譯員擔任評委。
鄢秀表示,做口譯語言好是最基本的要求,大致需要學習者達到當地人的說話水平,然後在此基礎上進行口譯訓練,而好的口譯需要翻譯者反應迅速、表達流利、語速平穩、充滿自信,同時翻譯的內容也要專業及精準。
“香港是學習口譯、翻譯最好的地方。” 鄢秀說,香港是最早開設翻譯及口譯教育的華語地區之一,並且擁有真正的中文、英文雙語自然生活環境,這對學習語言的人來說意味著不僅有書本上的學習材料,還有真實的生活場景。她認為香港有條件吸引志在學習中英文翻譯的人,應該好好發揮自身優勢,並為各地輸出翻譯人才。
香港對於口譯人員亦有需求。鄢秀舉例說,香港的法庭往往對中英文翻譯有需求,法庭上的語言是英文,處理糾紛的時候,需要為講廣東話、普通話的人提供翻譯。而香港常年舉辦的各類專家會議也對中英文翻譯有需求。
為提升社會對視障人士的關注,此次海峽兩岸口譯大賽總決賽與香港盲人輔導會合作,增加了為視障人士服務的口述影像元素,有一位盲人擔任大賽英語主持人,並邀請了口述影像員提供服務。鄢秀說,口譯與口述影像有相似之處,口譯員將來可以做口述影像,口譯和語言學亦可以為盲人提供多一個職業選擇。
據介紹,此次比賽由香港城市大學翻譯及語言學系、韓禮德語言研究及智能應用中心、廈門大學口譯學研究所主辦。(完)