台海网4月13日讯 据晋江经济报报道 4月19日,晋江鞋体博会将在晋江举行。届时,世中运形象馆将惊艳亮相,展出百余种世中运特许商品。自今年2月获得世中运特许商品经营权以来,晋江国家体育城市股份有限公司(以下简称“晋江体城公司”)积极投入开发生产工作,搭建向世界传递中国文化、展示晋江城市魅力的平台。
昨日,记者来到晋江体城公司。在办公室隔壁的拍摄房间内,摆放着各式各样的世中运周边产品,包括杯垫、雨伞、冰箱贴、抱枕、帆布包等家居用品,以及书包、笔记本、尺子等文具用品,设计精美,充满世中运和闽南元素,令人心生喜爱。
“获得世中运特许商品经营权后,公司马上召开专题会议,组建了一个20多人的团队,专门负责项目的落地。”晋江体城公司总经理陈紫华介绍,会议的第二天,工作计划就新鲜出炉,明确各个节点的任务,细到每天要完成什么工作。
庄雪琼负责特许商品的设计工作。作为一名从业多年的设计师,她坦言,这份工作给自己带来了全新的挑战,也让自己接触了许多新事物。
庄雪琼最开始接触的是明信片设计。看似简简单单的一张纸片,却最耗费时间和精力。明信片上的图案大部分是晋江名家的画作,包括张及时、蔡笃取、张子安等。“前期,我们拜访了晋江市文化和旅游局的相关负责人,在文旅局的支持下,我们又沟通了博物馆、文化馆和当地的一些名家,一一去拜访他们,获得授权,再投入二次研发。”陈紫华透露,这些画家都是无偿提供作品,没有收取授权费,全力支持家乡赛事。
画作定下来了,随即而来的问题是如何将其与明信片更好地匹配。明信片的尺寸固定,篇幅有限,画作的尺寸却是各式各样,怎么截取最合适的内容进行呈现且要征得作者同意,这中间需要多次沟通和修改。“一开始对元素的运用没有那么熟悉,经过不断深入了解和使用,越来越得心应手,在设计过程中,尽量丰富产品的多样性。”谈及这段时间的工作,庄雪琼有感而发。
如何翻译明信片上的英文介绍,也是一项难度不小的任务。聊起翻译工作中的趣事,负责人黄郑侃侃而谈,“世中运是一项国际性赛事,面对的是世界各地的友人。作为传播晋江文化的重要载体,特许商品的英文介绍需要十分谨慎。”据介绍,明信片上的翻译内容主要是地名、民俗和诗句。针对特定名词,和一般的中英文直译有所不同,需要翻译者充分了解其背后的故事和寓意,再进行意译,做到信达雅。
关于闽南民俗“公背婆”的翻译,让黄郑尤为深刻。“我是外地人,对这项民俗不了解。”通过查询资料和向本地同事请教,黄郑最终将其翻译为AnAffectionateElderCouple(一对深情的老夫妇)。
按照原计划,晋江体城公司要在4月底推出100个单品,到6月底完成不少于300个单品的研发设计及制作。然而,3月底,该公司收到通知,决定在鞋体博会上设置世中运形象馆,展出首批特许产品。这意味着原先的工作计划需要至少提前半个月完成。
时间不等人。为了如期完成任务,晋江体城公司全体总动员,“白加黑”“五加二”成了常态。“有一次,我梦到玻璃钢来不及到货,第二天醒来赶紧给厂家打电话。对方问我,你不是昨天才来工厂吗?”当团队中的产品开发人员王伟鹏说起这个工作中的小插曲,办公室里响起了欢乐的笑声。
对此前从事宣传工作的王伟鹏来说,此次负责线下生产工作,这是一个全新的领域。为了寻找合适的陶瓷厂家,他还特地跑到德化,一家家询问。“每个厂家的制作工艺都有所区别,所以我们要求在正式生产前,每个厂家都要制作样品,确认产品合格后才能投入生产,力求成品能够最大程度地还原效果图。”
其中,毛绒玩具的制作最为复杂。3月底,王伟鹏前往佛山,四天时间都泡在工厂里。采访时,他拿出手机,向记者展示分解样品的照片。“我们把毛绒玩具的样品进行拆解,细分到各个部位,每个细节都一一确定、完善,包括布料的颜色和质感、制作的工艺和要求。”王伟鹏介绍,毛绒玩具设计稿中的眼睛是黑色的,但考虑到实物遇到闪光灯拍摄时,眼睛会变成白色,于是调整为其他更为合适的颜色。
从图纸到实物的过程,绝非一言一语能够概括。王伟鹏笑着说,每看到一件成品的完成,就像自己的孩子诞生一样开心。
(记者_李诗怡)