四海资讯
首页 > 国内资讯 > 云南新闻

知名译者李继宏:我很期待和昆明的中学生进行交流

时间:2017-04-12

 
现场交流

云南网讯(记者 耿颖)“翻译水平有多高,取决于研究水平有多高……”近日,知名译者李继宏来到昆明书城,与读者们畅聊文学翻译。

据悉,李继宏将先后到云大附中、师大附中等7所昆明中学,和师生们分享翻译心得,进行“《老人与海》和美国现代文学”,“虚构中的现实:圣埃克苏佩里和他的《小王子》”等主题讲座。

 
李继宏

关于李继宏

专职文学译者国内罕见“异类”

对于喜欢读书的人来说,李继宏这个名字并不陌生,他翻译的很多文学作品都受到读者的追捧和业界的肯定,长期雄踞各大图书排行榜前列:2006年出版的《追风筝的人》,总销量高达五百余万册,成为过去十年中国最畅销的书目之一;《小王子》累计销量超过200万册,成为近两年全球最畅销版本,全球总销量冲进前三,该书还获得了原作者家族的认可,被圣埃克苏佩里基金会指定该版本为唯一官方认可的简体中文译本……

李继宏被称为“翻译界的异类”,主要的原因在于他是罕有的专职文学译者。据了解,文学翻译的报酬历来较低,目前通行的稿酬标准是一千字60到150元,“所以绝大多数译者都是有一份本职的工作,主要利用业余时间兼职来从事文学翻译。”

李继宏说,他在2007年辞去了原有工作,成为专职的译者,并于2011年的时候,与果麦文化签订翻译“李继宏版世界名著新译”系列丛书的合同,专心翻译。

关于翻译

翻译水平高低取决于研究水平高低

关于翻译,李继宏有着自己的理解,“光有语言基础是远远不够的,还应该做很多的研究,一个人的翻译水平有多高,取决于他的研究水平有多高……”因为,“翻译背后需要不断延展,包括当时的政治体制,作者的写作技巧、艺术流派,这本书产生的影响等等”。

李继宏举了个简单的例子,“《老人与海》里面有3万多个单词,但是为什么偏偏是它成为经典,到底经典在哪里,里面又应该有什么样的注解,很多疑惑都需要再去了解,去深入研究……”

有很多人总是会问他“你为什么坚持专职翻译”,李继宏笑称:“其实对我来说,我不太愿意去用‘坚持’这个词,因为都需要‘坚持’了,说明这是一件很苦的事情。我个人是很乐意去做翻译这件事情的,在这个过程中,有困难,但是没有艰难。”

于他而言,翻译的乐趣在于:“每一次翻译都像是在破案,特别好玩儿,可以一步步地去揭开谜底。” “当你一直在寻找答案,然后发现答案突然在某一个角落等着,那种快乐是很难用语言去形容的。比较幸运一点的是,出版社也给了我足够的尊重和空间。”

回顾起翻译所带来的快乐,他列举了很多读者给他的感动,“每一本书我都会留下我的邮箱,便于与读者们进行交流,当他们告诉我,阅读这本书为他们带来了启发、帮助、触动的时候,我想我做的这件事情是有意义的。”

关于外语

没必要过早学习 应先打好中文基础

说到此次云南中学之行的初衷,李继宏表示,中学是构建知识体系、人生观和价值观的重要阶段,也是培养终生阅读习惯的关键时期,“我很期待和昆明的中学生进行交流,也准备了适合他们的讲座内容。”

作为译者最应具备的条件,他给出的答案是:“认真。”

针对很多家长对孩子外语学习的焦虑,他建议:“小孩没有必要过早的学习外语,应该先打好中文基础,为未来的翻译做铺垫。我觉得,学习外语的最高境界是:借此来思考。我们注重表达的清晰,注重准确的反映出我们的想法,我们更应注重我们的想法,这取决于我们的积累。”

关于作品

其译作云南销量首尾相连高度接近6座玉龙雪山

记者从李继宏译作出版方果麦文化了解到,截至今年2月底,仅在云南地区,李继宏的译作销量近15万册,所有书首尾连起来,高度相当于5.9座玉龙雪山。

果麦文化总裁瞿洪斌介绍道,李继宏翻译了《与神对话》、《灿烂千阳》、《穷查理宝典》、《公共人的衰落》、《匠人》等近三十种书目,译作涵盖了文学、宗教、经济、社科等领域。他说:“李继宏版世界名著新译’过去三年中,总销量突破330万册,平均每本书的销量高达到47万册,这在国内每种图书平均销量不足10000册的现状下,称得上是‘出版界的奇迹’。”

说起“哪一部是令自己最满意的作品”,李继宏不假思索地回答:“我不想去钻牛角尖,我觉得,翻译是一种手艺,要热爱,东西才会做的好,要出版的作品,一定是过了我自己这一关的。”好的翻译作品,“就是一件艺术作品,它是没有具体标准的。”

谈到接下来的出版计划,李继宏透露,正在翻译《喧哗与骚动》,预计今年秋季和读者见面。

  • 上一篇:云南重拳惩处“不合理低价游” 三家旅行社被吊销经营许可证
  • 下一篇:执行局上门发拘留决定书 “老赖”称:以为是销案